深圳市时代联成文化发展有限公司
粤ICP备19110971号


 
   
温亮富专栏
舞蹈快讯
焦点追踪
书中自有黄金屋
 
  首页 >> 流行情报 >> 温亮富专栏 >> 详细信息
舞林“外”传
发布日期:24/12/2010 | 浏览次数:157
 

舞林“外”传



作者:舞间道(转载尚舞10年5月刊)




据说为了净化荧屏语言环境,保护中国传统语言文化,前阵子,央视管理层要求属下的节目主持人在报道涉及外语内容时需要全程使用标准的中文翻译,诸如NBA,要求主持人要说成“美国国家篮球职业联盟”,F1赛车要说成“一级方程式赛车”,BBC就要说清楚为“英国广播公司”等等!


咱们先不论央视管理层引起了全天下哗然的“奇特”要求是否对错,然而,体育舞蹈却遇到相类似的状况,远的不说,就现在咱们的体育舞蹈活动的司仪,哪个在主持比赛时不混杂几句英文就好像不算“专家”似的。


但,话又说回来,对于源自欧美的体育舞蹈,不混杂那几句英文又如何表达体育舞蹈的直接含义呢?例如中文称为华尔兹的WALTZ,发音婉转柔软,秉承法语的高贵温柔之特性,一旦使用字正腔圆的普通话发音“华-尔-兹”,整一味道全变了,又或者,一板一眼地翻译“慢三步”,那才是对这舞蹈的侮辱,呵呵呵,学过体育舞蹈的谁都清楚,华尔兹舞蹈只是节拍是相对慢的三拍子(体育舞蹈比赛的标准速度是每分钟29小节),但跳起来却有两步、三步、四步甚至五步和六步,我找不出理由称之为“慢三步”。


也有过分搞笑的是,某一主持人,用祖国大舞台的高八调风格展示主持实力时,把WALTZ发音的中间“尔”音用高调的“第四声”来发音,听上去极像“袜子”的发音,这样的洋相也给观众逗乐了,曾有人诙谐的接话:下面比赛的舞蹈是“鞋子”,哈哈哈,装模作样的洋相都会成为咱们老百姓茶余饭后的笑料!


不过,由于体育舞蹈在祖国各地的迅猛发展,专业的大赛司仪严重缺人,有些号称电视台名主持也受邀加入工作,对着比赛流程的稿子照念,不知道是主办单位写比赛流程的人不专业、没有交代清楚还是电视台的主持人水土不服,我曾遇到如此情景:主持人说“首先比赛的项目是华尔兹,代号W,下一个比赛的项目是探戈,代号T,请舞蹈家准备……”。我的天啊,居然如此幽默!


忆当年,在广州跑夜场演出拉丁舞的日子是最值得回味,吃完晚饭,练了1小时舞之后,就开着绵羊仔摩托车、载着舞伴一路说笑地穿梭在两三个歌舞厅去跳拉丁舞,每次在跳恰恰恰舞前,都很忍俊不禁地听着踌躇满志的歌舞厅主持人高声宣布:下面为大家表演精彩的拉丁舞“哈哈哈”!他自以为是地把“恰恰恰”看成了“哈哈哈”,超级搞笑得我们没出场表演已经没劲了!


“知识就是力量”,假如这些仁兄仁姐多些不耻下问,多些知识,他们应该会多些POWER。




我不认为这些英文只能限于老外独享,我坚定地认为语言是人类的共同财产,就好像全世界对中国的武术都称为“KUNG FU”(“功夫”的粤语发音)一样,老外能用咱们的汉语,为什么我们不能用“HELLO”(发音“哈罗”)来与朋友打招呼呢?


对咱们语言专家的丰富想象力,我是佩服、欣赏!举世闻名的奥地利音乐家施特劳斯的华尔兹乐曲美妙动人,咱们的翻译家弄了个“圆舞曲”来命名,一字点题,把华尔兹舞蹈的转动特性淋漓尽致地描绘给国人,绝对妙!


刚学这舞蹈时,也蛮纳闷的:为什么叫“国际标准舞”,英文明明是“BALLROOM DANCING”,直译不就是“舞厅舞蹈”吗?究其竟,原来这“BALLROOM DANCING”是有一套国际标准的技术要求,譬如升降、转度、节奏、脚法等等,因此,来自咱们中国台北的舞蹈艺术家们就形象地命名为“国际标准舞”。有趣的是,无论中国人称之为“标准舞”,还是欧洲人如何改名说是STANDARD DANCING,固执的英国舞蹈界直到今天仍然使用“BALLROOM”(舞厅的意思)这词来称谓“标准舞”。




记忆犹新的是,刚去文化宫学“国标舞”,老师教了一招象“怀中抱月”亮相造型,当其时简直觉得自己“帅呆”了,老师还令人惊叹地送给我一个“更帅”的名字:“豪华示威”,哇塞,不得了!那时候老师也没说是什么意思,但我们培训班里的学友都觉得虽然夸张却又很贴主题,再后来,知道了有一个造型动作叫“OVER SWAY”跟这动作太雷同了,才顿悟:豪华示威= OVER SWAY!呵呵呵,学到了吧,按央视管理层的意思应该全称为“过度倾斜”!


按照体育舞蹈的外来血统,有些名字确实又长又不好记,例如有个名叫“THROW AWAY OVER SWAY”的造型动作,我斗胆把它翻译成“抛斜步”,以便那些墨水较少的同学容易记忆。然而,我尊敬的台北专家王宏志老师更形象地把之称为“双分点地”,这名字也从大约1988年流传至今,脍炙人口!


中国人绝对有语言天赋,对体育舞蹈这种舶来品也创造了不少的易懂易记的翻译。例如好几年前在大连教标准舞培训课时,东北哥们儿热情高涨地你一言我一语来提问题,当问到我“135怎么跳”这话题时,我当时愣住了,经指点,后来才知道“135”就是说“面对墙壁135度起步的右转步”,呵呵呵,够智慧吧!接着,让他们与舞伴练习探戈舞的时候,总听到“死啦、死啦、快快、死啦”的口令,正纳闷着,怎么回事……?哦,原来,他们把探戈舞的节奏“SLOW,SLOW,QUICK,QUICK,SLOW”用他们通俗易懂的发音来代替,更超级搞笑?




在体育舞蹈的比赛和教学活动中随时随地都会用到外来语,例如英语、法语、或者拉丁语,如果强迫使用者一律用中文译名,真的不现实,也没必要!但好好学习体育舞蹈里面的语言还是很有必要的,否则,还会贻笑大方地把PASO DOBLE念成了“爬索多不累”了


 




 


 
 
[  BACK  ]